lunes, 2 de agosto de 2010

Falla de origen

El sábado 31 de julio intenté ver El Origen, la película de Christopher Nolan, en el UVK Marina Park, pero finalmente no ingresé y vi El Día del Apocalipsis, el remake de The Crazies de George A. Romero, que en la práctica no es un filme desdeñable. Pero más allá de eso, la causa fue que todas las copias de El Origen (al menos en esa sala) estaban en castellano, lo cual sorprende teniendo en cuenta, hasta donde yo sé (al momento de escribir este post aún no lo había visto), que no es un filme para niños, sino un thriller fantástico de largo aliento, orientado básicamente a adolescentes y adultos. Entonces, no tiene sentido que se exhiban copias dobladas al público, que por enésima vez es subestimado aquí.
Habrá quienes me digan que tengo libertad para elegir y para eso lo puedo ver en inglés en otra sala, previa averiguación. Pero, ¿por qué, aparte de que tenemos una cartelera tan pobre, las distribuidoras hacen eso? ¿Cuál es la finalidad? ¿Un púber no puede leer subtítulos con fluidez acaso? Ya es bastante que todas las copias de El Aprendiz de Brujo hayan venido dobladas y no nos dejen la opción, siquiera en un cine, de verla en su versión original, como hicieron en su tiempo con el remake de La Pantera Rosa con Steve Martin. Otro caso deplorable es el de los ejercicios de horror traídos de Corea o Japón y proyectados comercialmente no solo doblados, sino encima con un anticlimático acento ibérico. ¿Hasta cuándo esta práctica? A algunos pareciera no molestarle este tipo de cosas, pero en fin. Lo más peligroso es que se está ampliando el espectro de filmes que vienen doblados, y ya no se limita a los dirigidos al público infantil. ¿Qué vendrá después?
Raúl Lizarzaburu

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Tiene toda la razón.

Hugo Ortiz dijo...

Lamentable. Estaba comprando entradas para ver la de Greengrass en UVK de Larcomar y en la ventanilla del costado una pareja pedía entradas para ver Sex and the city:
-Dos entradas para Sexo en la ciudad.
-A las 9 y media?
-Está doblada, no?
- No, señor, la película viene subtitulada.
-Ahh, entonces no. Gracias.

Temo que este público se está multiplicando.

eternal dijo...

Es muy cierto que las cadenas de cien subestiman a sus usarios al no traer las versiones originales y asumir que ellos saben a quienes deben ir dirigidas tal o cual pelicula, en tal o cual versión. Sospecho que hay algo de discriminacion en este asunto, no solo en las versiones de las peliculas... Un ejemplo claro es lo que pasó con la pelicula peruana "Paraiso" es que sólo se puede estrenar en un multicine del distrito de Lince, no se puede estrenar acaso en los distritos de San Borja, La Molina,
etc. A este paso el cine se convertira como la televisión nacional ... en la pantalla boba, claro se salvan los que si tienen cable.

Anónimo dijo...

La sociedad iletrada. Es una realidad.